Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)
Không thể lấy hận thù để diệt trừ thù hận. Kinh Pháp cú
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Người thực hành ít ham muốn thì lòng được thản nhiên, không phải lo sợ chi cả, cho dù gặp việc thế nào cũng tự thấy đầy đủ.Kinh Lời dạy cuối cùng
Xưa, vị lai, và nay, đâu có sự kiện này: Người hoàn toàn bị chê,người trọn vẹn được khen.Kinh Pháp cú (Kệ số 228)
Khó thay được làm người, khó thay được sống còn. Khó thay nghe diệu pháp, khó thay Phật ra đời!Kinh Pháp Cú (Kệ số 182)
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Nếu người nói nhiều kinh, không hành trì, phóng dật; như kẻ chăn bò người, không phần Sa-môn hạnh.Kinh Pháp cú (Kệ số 19)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Thành Duy Thức Luận Liễu Nghĩa Đăng [成唯識論了義燈] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 5 »»
Tải file RTF (38.889 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
TTripitaka V1.23, Normalized Version
T43n1832_p0745a01║
T43n1832_p0745a02║ 成唯識論了 義燈卷第五 (本)(論第五 )
T43n1832_p0745a03║
T43n1832_p0745a04║ 淄洲大雲寺苾芻惠沼撰
T43n1832_p0745a05║ 第二 師釋。末那通四受俱 問云 何 欲界不
T43n1832_p0745a06║ 與苦俱 。乃至二 靜慮云 何 不與樂受並
T43n1832_p0745a07║ 答疏已簡訖 云 何 與憂.喜俱 答且與喜
T43n1832_p0745a08║ 俱 有其三釋 一 云 喜與第六 俱 。第七與
T43n1832_p0745a09║ 六 俱 故。云 與喜相應。不爾。何 以 故。云 緣
T43n1832_p0745a10║ 有喜地善業所引果故。不緣第六 故此解
T43n1832_p0745a11║ 非 二 云 果從因故。或從喜受相應思之
T43n1832_p0745a12║ 所感此第八 識。第七緣此引業果故。名緣
T43n1832_p0745a13║ 有喜等與喜受俱 三云 相順故俱 。如說
T43n1832_p0745a14║ 五 識緣前 相分。此相從前 五 識熏成。後五 識
T43n1832_p0745a15║ 緣云 緣前 相。此義亦爾。此果從喜及相應
T43n1832_p0745a16║ 思之 所招感。雖緣此果順彼因故云 與
T43n1832_p0745a17║ 喜俱 。餘受相應三釋。准此 問疏云 。若四
T43n1832_p0745a18║ 受俱 則 金剛 心非頓斷過者。說與捨受俱 。
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 13 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (38.889 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.149 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập